Forgatókönyvíróknak szóló könyvet mutatott be a Filmtett
B.A. 2012. január 23. 18:19, utolsó frissítés: 20:58A hollywoodi forgatókönyvírás egyik bibliáját most már magyar nyelven is olvashatjuk. #b#Robert McKee#/b# #i#Story#/i# c. könyvének Kolozsváron készült el a fordítása.
A kolozsvári Filmtett Egyesület kiadásában megjelent Robert McKee Story - A forgatókönyv anyaga, szerkezete, stílusa és alapelvei című könyvének magyar fordítása, amely kötelező olvasmánynak számít több filmes egyetemen is. 1997 óta több mint 20 nyelvre fordították már le. A bemutatót pénteken tartották a Sapientia Egyetem Óváry-termében.
A könyvbemutató elején levetítettek egy filmrészletet az Adaptation (r. Spike Jonze) című filmből, amelynek egyik szereplője Robert McKee, aki éppen előadást tart a forgatókönyvírásról. Ebben a pár perces jelenetben is elhangzottak olyan szabályok, melyeket McKee a könyvben is leír: a szereplőknek fejlődniük kell, a film vége sosem lehet egy deus ex machina jelenet stb.
A McKee-t bemutató részlet után Szántai János író, forgatókönyvíró, producer méltatta a kötetet a fordítók jelenlétében. "Az ilyen könyvek általában Budapesten szoktak megjelenni" - mondta Szántai János. És valóban, Syd Field (a forgatókönyvírás másik nagy alakja) könyve nemrég jelent meg magyar fordításban Budapesten. Ehhez képest nagy jelentőséggel bír a Story magyar fordításának Kolozsváron történő megjelenése.
A művészfilm is besorolható valamilyen műfajba, valamennyire annak is meg kell felelnie bizonyos szabályoknak, és ezek a szabályok mind megtalálhatóak a könyvben - magyarázta a forgatókönyvíró. Szántai ismertette McKee pályáját, kiemelt egyes részeket a könyvből, és hozzátette, hogy ezt a könyvet úgy kell olvasni, mint egy hollywoodi diskurzusban megírt szöveget, vagyis nem minden tétele alkalmazható a kelet-európai filmgyártásban.
A rövid könyvismertető után Szántai a fordítókat kérdezte: Jakab-Benke Nándort és Zágoni Balázst. A beszélgetésben Zágoni Bálint, a felelős kiadó is részt vett. Zágoni Balázs és Bálint elmondták, hogy a kezdeményezés másfél éve indult, és rögtön kiderült, hogy állítólag valaki már rendelkezik a magyar fordítás jogával. Az illető fordító szövege azonban nem volt megfelelő, ugyanis a saját történetét is igyekezett beleszőni a szövegbe.
Zágoni Balázs a jogok egyeztetése végett tavaly személyesen is találkozott McKee-vel, aki akkor Londonban tartott szemináriumot. A fordító elmondta, hogy ezen a kurzuson egyáltalán nem elvetélt írópalánták vesznek részt, hanem olyanok, akiknek valamiképpen a történetírás a szakmájukhoz tartozik. Zágoni a kurzuson találkozott egy londoni operaíróval, egy dél-afrikai tévésorozat rendező és forgatókönyvíróval és egy svéd számítógépes játékrendezővel is.
Jakab-Benke Nándor elmondta, hogy a Sapientia Egyetem Filmművészet, fotóművészet, média szakán tanuló diákok számára ez a könyv egy komoly segítséget nyújthat, főként a forgatókönyvírással foglalkozók számára. De azok is kézbe vehetik, akik csak egyszerűen szeretnek filmeket nézni, és mélyebben meg akarják érteni a történetek működését. Zágoni Balázs ehhez hozzátette, hogy miközben az ember olvassa ezt a könyvet, óhatatlanul nagy kedvet kap az íráshoz. Zágoni Bálint szerint pedig ez a könyv nemcsak a forgatókönyvíróknak szól, hanem a filmkritikusoknak is.