2021. július 29. csütörtökMárta
Kolozsvár >> Más város
Hajnali hírlevél >> Feliratkozás

HungaRomagyarázatok: hogy képen is lásd a pâine cu blanăt

kérdezett: R. T. 2013. április 09. 09:43, utolsó frissítés: 10:45

A népszerű Facebook-oldalt Alexandra és Dávid találta ki, akik kétnyelvű párként már régen jót szórakoznak a szó szerint fordított román vagy magyar kifejezéseken. Ezeket most már mulatságos rajzokon is megmutatják.


Ha ismertük is eddig egyes magyar kifejezések vicces román fordítását, mint például a klasszikus rece sus tăiatot vagy a păsare de macarat, sokadjára is röhögünk rajta, amikor vizualizáljuk is a szó szerinti fordítást - illetve ha más gondoskodik erről a Facebook-falunkon.

Alexandra Damian és Sugár Teodor Dávid egy hónapja indította el a HungaRomânisme - HungaRomagyarázatok Facebook-oldalt, amely máris nagyon sikeres: jelen pillanatban 1500-nál több lájkolója van, egy-egy képet ötvenen-százan lájkolnak és osztanak, meg persze jókat nevetnek mondjuk a bundát viselő kenyérszeleten. Az ötlet onnan jött, hogy román-magyar párként már rengeteget szórakoztak a lefordíthatatlan, illetve a szó szerint nagyon viccesen fordítható kifejezéseken, aztán kerestek néhány tehetséges illusztrátort, hogy a Facebook közönségének vizuálisan is remek perceket szerezzenek.




>>HungaRomânisme - HungaRomagyarázatok a Facebookon



Alexandrát és Dávidot az oldal működéséről, kedvenc szójátékaikról és az illusztrátorokról faggattuk.


Honnan meríttek elsősorban ihletet az oldalhoz? Dolgoztok “megrendelésre” is, vagyis lehet küldeni be javaslatokat pl. a Facebookon?

- Eleinte az adatbázisunk azokból a kifejezésekből állt, amelyeket a kétnyelvű barátainkkal való közös találkozásokkor gyűjtöttünk, aztán a Facebook-oldal elindítása után érkeztek még javaslatok az oldal követőitől is. Elég jelentős anyagmennyiség gyűlt össze szólásokból, kifejezésekből, ezeknek egy részét már sikerült is grafikusan is ábrázolni. A rajongók javaslatai alapján egyúttal egy toplistát is felállítottunk a legnépszerűbb kifejezésekkel, mint például a "rece sus tăiat" – hideg felvágott (r. mezel). A Transindexen is találtunk néhány kifejezést, ezúton is köszönjük :)


Hogyan választjátok ki az illusztráló művészeket? Esetleg ők maguk választják ki, hogy mit szeretnének illusztrálni?

- Először George Roşuval kezdtünk dolgozni, mivel már szerettük az illusztrálási stílusát és azt a módot, ahogyan a fogalmakat vizuálisan megjelenítette, de közben rátaláltunk más, nagyon kreatív illusztrátorokra is, akik megkedvelték a projektet: Tea Tomescu, Răzvan Corneci, Şerban Mocanu. Velük is első pillanattól kezdve nagyon könnyen tudtunk kommunikálni, és minden külön magyarázat nélkül azonnal eltalálták a kifejezések lényegét. Minden illusztráció sikerül meglepjen minket is, grafikus-manócskáink jó humorérzékkel rendelkeznek, és irtó jól szórakozunk együtt, bár még élőben nem találkoztunk.



Ami az illusztrálandó kifejezések felosztását illeti, mi létrehozzuk az adatbázist, ami mindenki számára elérhető, aki a projekten dolgozik, a többi pedig mindenkinek az ihletétől függ. Eddig mindenki olyant választott, ami tökéletesen talált a saját rajzstílusához.


Van-e kedvencetek, esetleg olyan kifejezés, ami még nem jelent meg a Facebook-oldalon, de valamiért kedves számotokra?

- Alexandra: Igen, az alap, amit legtöbben emlegetnek a román körökben, mert terjesztettem, még mielőtt beindult volna az oldal, az a lepkefing (pârţul de fluture), és ez az, ami számomra tökéletesen koncentrálja az elvont, szürreális humort, ami – ha úgy tetszik – a magyar nyelv sajátja.




Nagyon szeretjük még a “nyugtával dicsérd a napot” (laudă soarele cu chitanţa) kifejezést is, messze az egyik legjobb szóösszetétel, remélem a grafikusainkat is megihleti, és hamarosan illusztrálják ezt is. Biztosak vagyunk benne, hogy őket is dicséri majd néhány tucat lájk nyugtája meg a türelmetlen magyaRománok kuncogásai. :)


Megfigyeléseitek alapján magyarok vagy románok körében népszerűbb az oldal?

A projekt mindeddig elérte a célját, és örömmel tapasztaltuk, hogy mind a románok, mind a magyarok jót derültek a posztokon.


A Redactia de Stiri-ben megjelent cikk a ”lehetetlen küldetés” címet viseli. Mennyire küldetés és mennyire lehetetlen, amit csináltok?

- A kezdeményezés nem feltétlenül küldetésként indult, csak szórakozásból, és azért, hogy létrejöjjön egy olyan keret, ahol románok és magyarok együtt nevethetnek valami szórakoztatón. Ha eddig nem tudtuk volna, most aztán bebizonyosodott, hogy a humor összehozza az embereket és elősegíti a kölcsönös megismerést.


- Ami a lehetetlenséget illeti, azt hiszem, már bebizonyítottuk, hogy nem lehet röhögés nélkül ránézni a "purcolós Pipe kisasszonyra" vagy a "darumadárra fenn az égen", függetlenül attól, hogy magyar vagy vagy román.


Mit gondoltok, milyen lesz a HungaRomânisme oldal egy hónap múlva? Hát egy év múlva?

- Reméljük, egy hónapon belül már szép nagy oldal lesz, magyarra fordított román kifejezésekkel is, amire jelenleg szintén keresünk illusztrátorokat. Egy év múlva? Hmmm... reménykedünk a projekt néhány offline megnyilvánulásában is, ki tudja - jelenleg "just for fun" készül.

Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!

MultikultRSS